elena_2004 (elena_2004) wrote,
elena_2004
elena_2004

Category:

Старорумынское письмо

http://rbardalzo.narod.ru/4/rum.html
СТАРОРУМЫНСКОЕ ПИСЬМО – (романокириллица, влахо-славянская азбука, alfabetul chirilic român) – одна из самых древних неславянских форм кириллического письма из 44 букв. Порядок графем старорумынской азбуки более близок греческому, чем старославянскому алфавиту. До 1860 обслуживало румынский язык (романская группа индоевропейской семьи) и было государственным письмом Румынского королевства пока его не заменили латиницей. Ныне старорумынское письмо используется православной церковью Румынии (Biserica Ortodoxă Română, Бисерика Ортодоксэ Ромынэ, Бисерика Ортодоѯъ Ромѫнъ), самой многочисленной после русской. Буква из румынской кириллицы gea (џ) заимствована Вуком Караджичем для современной сербской, а затем и македонской азбук. Позже эта буква включена в абхазский алфавит (предполагалось использовать ее для украинской и белорусской аффрикаты дж; она использовалась в напечатанном в 1837 поэтическом украинском сборнике «Русалка днѣстровая»). В 1881 В. Миллер использовал букву џ в осетинском языке в своих «Осетинских этюдах». В церковнославянских шрифтах начертание џ иногда применяется для буквы ц.


Христианство пришло к румынам (влахам, волохам) в 4 в., а в 9 в. этот народ входил в состав 2-го Болгарского царства, которое, как известно приютило у себя славянских письмотворцев Кирилла и Мефодия.
Румынская кириллица имела несколько характерных отличий от стандартной. Во-первых, буква ↑ «ын» (ыня) была изобретена румынами и не встречается в других кириллицах (представляет собой видоизмененный, стрелообразный юс. Литера ын в современной румынской латинице заменена î, но и в этой форме угадываются аналогии кириллического прототипа. Что касается буквы «џ» (дж), то она была заимствована у южных славян (в сербской кириллице эта буква получило искусственное название «джервь», по аналогии с ч «червь»). Литера «ѕ» (дз) применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является.

После падения Римской империи романоязычное население бывших римских провинций долгое время было вынуждено проживать в условиях господства иноязычных народов: на Западе – германцев, на Востоке – славян. В Молдавском княжестве и в 16 в. славянское население (русины, рутяне) составляло около трети всего населения.

В фонетике влияние славян приводит к развитию палатализации согласных (лат. oculi > рум. окь) в т.ч. и смыслоразличительной (лат. lupi > лупь – волки). В морфологии: портицэ – калитка,лупоайкэ – волчица, бун – хороший, небун – сумасшедший, рэзбой – война, болнав – больной, юби-ре – любовь. В синтаксисе: Ми-е бине – Мне хорошо (ср. в испанском: (Yo) estoy bien). Славянизмы составляют около 20% лексики современного разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики: невеста – невастэ, сковорода сковардэ, плуг плуг, болото балтэ, приятный приетен (друг), насыпать нисип «песок», князь княз, поп попэ, боб – боб, тайна тайнэ, боярин бойер, лебеда лэбудэ, гусыня гыскэ.

К нач. 15 в. относятся первые оригинальные славяно-валашские произведения религиозной литературы логофета Филоса. В нач. 16 в. появляется первое произведение светского характера «Слова назидательные воеводы валашского Иоанна Нягойя к сыну Феодосию». В 1508 выпущена первая печатная книга, а в 1640 в Яссах открывается господарская славяно-гречеcкая академия. С изданием в 1544 в Сибиу «Румынского катехизиса» происходит вытеснение церковнославянского языка из литературы, а в 17 в. окончательно складывается старорумынская графика. В это время Румыния подпала под турецкое иго. Старорумынским письмом написано «Учительное евангелие», 1642. В 1757 Д. Евстатиевич издает первую грамматику румынского языка «Граmmatika pȣmъneackъ».

Издания первых переводов библейских текстов на румынский язык связаны с деятельностью трансильванских печатников Ф. Молдовяну и диакона Кореси. В 1544 в Сибиу Молдовяну отпечатал катехизис, а два года спустя переиздал славянское Четвероевангелие 1512. В 1559 в Брашове (Трансильвания) в типографии диакона Кореси было издано несколько переводов литургических книг на румынский язык (а также перевод Четвероевангелия, 1560-1561).

В 1582 в Орэштие (Трансильвания) двумя учениками диакона Кореси была отпечатана «Палея» на румынском языке, в которую вошли книги Бытие и Исход (в рукописях сохранились фрагменты др. книг). Перевод был сделан кальвинистским проповедниками с венгерского издания Библии Гаспара Хельтаи (Клуж, 1551).

Первый перевод всего Нового завета на румынский язык осуществлен при Трансильванском митрополите Симеоне (Штефане). Издан в 1648 в г. Алба-Юлия (Трансильвания). Бухарестская Библия (1688) – первый печатный румынский перевод всего Священного Писания, осуществленный братьями Шербаном и Раду Гречану и др. книжниками. Издание осуществлено при поддержке валашского господаря Шербана Кантакузино (отсюда др. название – Библия Кантакузино).

Старорумынское письмо интересно тем, что в нем сохранялись буквы, давно утраченные кириллическими алфавитами славян. В 18 в. появляется румынская художественная литература, а буквы принимают обличил русской гражданицы эпохи Петра I (его союзник, молдавский господарь Думитру Кантемир был крупнейшим представителем гуманизма).

Греко- и славянофильская направленность сменилась прозападным, когда в 1829 Румыния получила автономию в рамках Османской империи. Немалое влияние на грамматологические процессы в Румынии оказали местные лингвисты, последователи т.н. трансильванской школы – С. Мику-Клейн, Г. Шинкай и И. Будай-Деляну. Обосновывая происхождение родного языка от вульгарной латыни, они старались искусственно его к ней приблизить (до этого румыны, как впрочем и литовцы, считались славянами). Появилась мода на все латинское – культуру, слова, письмо. Т. Чипарю и Б.П. Хашдеу заложили основы румынской филологии. После того, как в 1859 на престол господаря взошел реформатор Александру Ион Куза, ориентация румынских княжеств (Валахии и Молдовы) на славянский мир ослабла. В 1862 им был подписан декрет о переходе на латинское письмо.

В этот период старорумынское письмо приобрело гибридный характер. Известно, например, что русский алфавит неоднократно останавливался у роковой черты латинизации. А вот румынская кириллица сначала вобрала в себя латинские элементы и радикально поменяла государственную графику. Вступление на румынский престол немца Карла Гогенцоллерна (Кароля I) завершило процесс латинизации.
Начиная с 1830-х годов и заканчивая официальным принятием латинского алфавита в 1862 году не было четкой регламентации письменности и использовалось несколько (по меньшей мере около семи вариантов) т.н. «переходных» кирилло-латинских алфавитов (Alfabetul de tranzit). Например: е – є (1830), ε (1846); к – k; щ – шt; ѕ – дз, dz, ḑ (1846).
Один из самых ранних таких кодификаций дает в 1833 Георге Вида (Геѡргїє Вїда, Грамматикъ практїкъ романо-францозаскъ, Буда).
До 19 в. старорумынское письмо задержалось в Молдавии (Бессарабии), занятой русскими войсками. До 1932 там господствовал русский алфавит, затем на 7 лет была введена латиница и лишь в 1989 Молдавия (кроме мятежного Приднестровья) официально перешла на латиницу.
Д. Кантемир в своем «Описании Молдавии» отмечал особое произношение у молдавских женщин, которые изменяют слоги bi и vi на gi: бине (хорошо) > гине; вие (виноградник) > гие; pi меняют на ki, пизмэ (зависть) > кизмэ; пиатра (камень) > киатра. Начальное m превращают в ng, так что другим трудно произнести, как, например: ми-е (мне) – нгие и т.п. «Если кто из мужчин привык к этому произношению, то он с трудом может освободиться от него, и, как суслик своим писком, выдает себя своим произношением, – писал Кантемир. – Говорят, что он слишком долго пробыл у юбки своей матери, поэтому таких мужчин презрительно называют фичор де бабэ (маменькин сынок)».

Латинизация графики в Румынии почти не нашла отражения в книгопечатной практике в российской Бессарабии. Начиная с 60-х гг. 19 в. в светских изданиях начинает использоваться гражданский шрифт. Так, молдавская версия «Кишиневских епархиальных ведомостей» (1867-71) печаталась «гражданицей» с сохранением традиционных букв и гаммаобразного начертания У.

В 80-90-е гг. 19 в. издание литературы на молдавском языке полностью прекратилось и возобновилось только в начале 20 в. Для религиозной литературы использовался как церковнославянский шрифт, так и гражданский. В текстах, напечатанных гражданским шрифтом, практически исчезла буква ѣ (ять), которую заменяли на я. В светских изданиях получила распространение практика употребления русского алфавита для записи молдавского языка, однако некоторые авторы продолжали использовать буквы ъ вместо э и й после согласных вместо ь.

После присоединения Бессарабии к Румынии начался процесс перехода на латинский алфавит и к началу 20-х гг. 20 в. традиционная кириллица полностью вышла из употребления.

Варианты кириллического алфавита, употреблявшиеся для молдавского языка в Молдавской АССР в 1924-1940 гг. и с 1940 по 1989 в Молдавской ССР, значительно отличаются от традиционной кириллицы, использовавшейся в Валахии, Трансильвании и Молдове и по сути представляют собой адаптацию русского алфавита для молдавского языка.

Молдавский алфавит отличается специфической буквой ӂ [дж], введенной в 1967. В 1989 Верховный Совет МССР принял закон «О возврате молдавскому языку латинской графики». Под термином «латинская графика» подразумевался румынский алфавит. В непризнанном государстве Приднестровской Молдавской Республики румынский язык продолжает называться молдавским и является одним из официальных языков, а для его записи продолжает использоваться кириллический алфавит.

Д. Кантемир упоминал, что изначально молдоване пользовались латинским письмом, но молдавский господарь Александр I Добрый (Alexandru cel Bun, 1400-1432) приказал сжечь все тексты, написанные латинскими буквами и перейти исключительно на кириллицу, дабы предотвратить распространение католицизма.

Tags: Румыния, история, культура, политика, религия, язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment