elena_2004 (elena_2004) wrote,
elena_2004
elena_2004

Categories:

"Полска квитнет лациною, Литва квитнет русчызною"

Ян Казимер Пашъкевич
рукою властною* писал
року тисеча шестс[о]т двадцат первого
м[е]с[я]ца августа двадцат второг[о] дня

Полска квитнет лациною,
Литва квитнет русчызною*,
Без той в полще* не пребудеш,
Без сей в литве блазнЪм* будзеш.
Той лати[н]а* езык дает.
Та без руси не вытрвает.
Ведзъ* же юж, рус, иж тва хвала
По всем свете юж дойзрала;
Весели ж се ты, русине,
Тва слава никгды не зкгине.
_______________________

Источник: Статут Вялiкага княства Лiтоўскага 1588. Тэксты. Даведнiк. Каментарыi. Мн., 1989 (Факсимиле, с.28)

* "властною" - значит, в переводе со старобелорусского "собственною".

* отчетливое "ы" в слове "русчызною".

* Возможен вариант "полсце", хотя написание существенно отличается от "ц" в слове "лацина". Ср. соврем. бел. язык - "Польшча, у Польшчы"; в польском языке - "Polsce".

* возможен и вариант "блазном". Буква перед выносным "м" может трактоваться и как "ять", и как "о". В написании Пашкевича "н" перед "е" (или перед "ятем", как, возможно, в данном случае) встречается в нескольких видах: ср. еще, например, "русине" и "зкгине".

* в слове "латина" пропущена буква "н". Написание того же слова в первой строке, как "лацина" (мягкое "ц"), отражает живую речь.

* "ер" (твердый знак) в слове "ведзъ"
_________________________

1. В завалах белорусской словесности 16-17 веков удивляет (вернее, не удивляет) такая штука. Тысячи актовых, юридических книг и всего лишь несколько десятков стихотворений на родном языке. Сильны, сильны были соотечественники судиться, кляузы строчить. Стишков не писали, занимались делом.

Шляхтич и человек, о котором пока абсолютно ничего не известно, по имени Ян Казимир Пашкевич году решил соединить, так сказать, поэзию с прозой. Свое прославленное, зацитированное до дыр и единственное из дошедших стихотворение он написал на рукописном списке Статута Великого княжества Литовского. "Беларуская энцыклапедыя" дает о Пашкевиче следующие скудные известия. Родом он был, видимо, с Ошмянщины (это район у границы с современной Литовской Республикой) из шляхетского рода герба "Радван". Стихотворение свое он написал в 1621 году на 13 листе Слуцкого списка Статута Великого княжества Литовского 1529 года. Там же сохранилось еще несколько автографов поэта и других лиц, из которых можно сделать предположение о том, что рукопись была в ходу в Вильно (тогда столице ВКЛ), где и было написано стихотворение.

Всего сохранилось четыре списка Статута ВКЛ 1529 г. на старобелорусском языке. Три хранятся в Польше: Фирлеевский и список Замойских в Национальной библиотеке в Варшаве, а список Делынских - в Курницкой библиотеке АН Польши. Четвертый - Слуцкий - в Российской гос. библиотеке в Санкт-Петербурге (шифр был Q 11.51.) Это рукописный список в 269 листов, форматом "в четверть", датирован серединой 1580-х гг. Пашкевич владел им в 1620-е гг. Затем владельцем был Людвик Домарацкий, с конца 17 в. до 1816 г. рукопись была в библиотеке Слуцкой иезуитской коллегии, а потом в библ. Виленского университета (Статут Вялiкага княства Лiтоўскага 1588. Тэксты. Даведнiк. Каментарыi. Мн., 1989. с. 527).

Справа от текста стихотворения следующая надпись: "Року тысЪча и ше[с]тсотъ пятдисят четвертаго м[еся]ца iануара [вариант: "януара"] трицатого дня писа[л] Людвик Домарацки[й] на Домарацкаг[о] [Росчерк]"

Почерк Пашкевича во многих чертах копирует шрифт первого издания Статута ВКЛ 1588 года (это отчетливо видно, в частности, по написанию "т", "ч", "е").

Подстрочник такой:

"Польша цветет латинизмом,
Литва цветет русскостью (русским обычаем, языком),
без латинизма в Польше не проживешь,
без русскости (знания русского обычая, языка) в Литве дурнем будешь.
Польше латинизм дает язык,
Литва же без Руси не выстоит.
Знай же, Русь, что хвалят тебя
уже по всему свету (буквально: похвала тебе созрела по всему свету),
возвеселись же ты, русин,
твоя слава никогда не сгинет.

2. По форме это силлабический восьмисложник. Ощущается в чем-то силлабо-тоника (хореическая интонация).

Языковая стихия в стихотворении (с явно польским душком) тоже заслуживает внимания. Дело в том, что уже во второй половине 16 – начале 17 веков именно на такой "муве" – полонизированном старобелорусском языке – разговаривала значительная часть шляхты Великого княжества Литовского.
Примечательно в этой связи литературное творчество современника Яна Пашкевича, а именно новогрудского подсудка Федора Михайловича Евлашевского (1546-1616), который написал фактологически очень ценные мемуары о времени и о себе. Писал этот уроженец Ляховичей, что на Брестчине, как думал и как чувствовал. А думал и чувствовал он (в самой гуще родного этноса) следующим образом: "Он важил зъ зупэлности вяры свэй же се вэдля практыки тэй не мяло стать ниц такекго" Такой макаронизм, возможно, для того времени еще был крайностью, но факт есть факт - белорусская шляхта неуклонно ополячивалась и по языку, и по культуре. Процесс этот был ускорен принятием Люблинской унии 1 июля 1569 года (объединением Короны Польской и Великого княжества Литовского в конфедеративное государство – Речь Посполитую), затем Контрреформацией, затем в результате затяжных войн с Московией, особенно в 1650-1660-х годах, в Беларуси практически было истреблено городское мещанство – главный носитель старобелорусского языка, и наконец, на исходе 17 века старобелорусский язык был официально заменен в делопроизводстве Великого княжества Литовского польским языком. Так что стихотворение Я.Пашкевича не является лингвистическим "выбрыком", в нем точно зафиксирована языковая ситуация в шляхетской среде ВКЛ в тот период.
https://stihi.ru/2002/05/22-436
Tags: ВКЛ, Литва, Польша, история, литература, общество, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment