elena_2004 (elena_2004) wrote,
elena_2004
elena_2004

Слова и Хокусай

Оригинал взят у nandzed в Слова и Хокусай

Fine Wind, Clear Weather, 1830–31

Всех восхищают вершины,
Но жить все хотят у подножья,
Где лес защищает от ветра и хвороста вдоволь...

Решил сделать свои надписи к картинам Хокусая... Мимоходом.

Under the Wave off Kanagawa, also known as the Great Wave, 1830–31

Когда волна крушит утлую лодку,
Мало кто обращает вниманье
На крепость горы, что видна вдалеке...



Fine Wind, Clear Weather, 1830–31

Всех восхищают вершины,
Но жить все хотят у подножья,
Где лес защищает от ветра и хвороста вдоволь...


Poppies, from an untitled series known as Large Flowers, 1833–34

Пионы привлекают собой,
Но, приближаясь, мы не находим в их запахе
Подтвержденья тому, что искали.


Orange Orchids, from an untitled series known as Large Flowers, 1833–34

В орхидеях находим мы сходство с собой,
И это нас с собой примиряет
Неслышно.

Morning Glories and Tree Frog, from an untitled series known as Large Flowers, 1833–34

Сколь ни любуйся, но ты не заменишь
Этим цветам - трёх лягушек,
Говорливых соседок.

Irises and Grasshopper, from an untitled series known as Large Flowers, 1833–34

Плотность ирисов и их благородная стать
Напоминает о крепости духа,
Когда любой человек тебя может сломать...


Five fans, date unknown

Весь день выбирала веер,
Да так и не вышла на улицу,
А вечером ветер поднялся...

Flock of Chickens, 1835

Птицы эти так суетятся весь день,
Что никто не заметит в них сходства
С огнём...

Rooster, Hen and Chicken with Spiderwort, 1830–33

Сквозь рисунок и яркость петушьего гребня
Так видна человечья тоска по уюту,
Что странно видеть лишь птиц...

The Falling Mist Waterfall at Mount Kurokami in Shimotsuke Province, from the series A Tour of Waterfalls in Various Provinces, 1832

Как странно говорить
Так громко возле водопада,
Ведь проще и умнее - слушать.

The Amida Falls in the Far Reaches of the Kisokaidô Road, from the series A Tour of Waterfalls in Various Provinces, 1832

Лишь бы найти уголок, недоступный для мира,
И мир обрести, ничего не меняя...
Вот благо отшельника, благо лентяя!


Peonies and Canary, from an untitled series known as Small Flowers, 1834

Нам не понять значенья строгих глаз
Той птицы, что поёт без сожаленья
О жизни, что слишком коротка...

Shrike and Blessed Thistle, from an untitled series known as Small Flowers, 1834

Как яростен сорняк!
И что там птице делать?
Да, слишком яркие цветы...

Finch on Hibiscus, from an untitled series of blue prints, 1831

Гибискуса цветы для птицы так привычны,
Что, кажется, и не глядит она.
Не этой красотой увлечена...

Traveler in Snow, from the series A True Mirror of Chinese and Japanese Poetry, also called Imagery of the Poets, 1833

Снег. Так тихо,
Что даже скрип седла
Я слышу как осмысленную речь...

Carp and Iris, date unknown

Карп видит всё из-под воды.
И кажется ему, что небо и цветы,
Искривлены не линзою пруда, а так и есть...

Grasshopper and Persimmon, date unknown

Кузнечику довольно капли влаги!
А я скучаю, слушая тебя...
Где редкость встреч?


Willow and Birds, date unknown

Птицы играют.
Ива им рада.
Но птицы не слышат иву...


Man Washing Potatoes, from an untitled series of blue prints, 1831

Встал повыше, чтоб разглядеть луну,
Но не стала ближе
Луна, которую люблю...



Old Fisherman Smoking his Pipe (Self-portrait), 1835

Отдых! Ты истинная клетка
Для всех, кто жаждет мира.
Лишь я один вздохнул свободно...

The Ghost of Kohada Koheiji, from the series One Hundred Ghost Stories, 1831-32

Духи бессильны, пока их не видишь.
Но стоит открыться,
И двойственность зренья лишает нас сил!


Laughing Demoness, from the series One Hundred Ghost Stories, 1831-32

Увидишь в зеркале не то, что ожидал -
Скажи себе - весь мир непостоянен...
Как жалко наше цеплянье за себя!

Female diver being pleasured by an octopus, from the illustrated book "Kinoe no komatsu", 1814

Фантазий старца перечесть не хватит пальцев.
Всю жизнь пытался проникнуть в женщину умом.
Пока не растерял себя...

A Tortoise, date unknown

Неспешна истина, как черепаха!
И голову её увидеть можно, и лапы,
Лишь отпустив её и перестав надоедать...


Mother and Boy with a Drum, date unknown

Женщина плодоносящая - как полная луна.
Не жди, что будет вечно
Нянчиться с тобою...


Tags: Валерий Дёмин, Хокусай, искусство, хайку
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments